首页  /杂志介绍/征稿启事/期刊封面浏览 /联系我们/获奖情况 /期刊浏览 /课题研究
滚动公告
主    办: 中国国际教育学会
          世界科学教育出版社
编辑出版:当代教学论坛杂志社
社    长:黄晓龙
顾    问:刘华武
主    编:赵子娟
刊    号:ISSN1672--3651
          CN43--1678/G4
编    委:冯威   王锡武  
          陈道权 李峰 
          何凡         
我的链接
      在线咨询
友情链接
谈如何指导初中生学习文言文--作者:梁超海

谈如何指导初中生学习文言文--作者:梁超海
江西省赣州市南康区赤土民族中学    341400
      
长期以来,初中学生对文言文的学习比较多的依赖老师的串讲,然后加以掌握,最后虽然有了一定量的知识积累,但在没有老师的帮助下独立阅读浅易文言文的能力却不强,见到没读过的古诗文就会感觉比较困难。那么,教师应该怎样指导初中生学习文言文呢?
概括来说,课前,教师要引导学生做好预习,借助工具书和文章注释,通读全文,疏通文意;课中,教师要组织学生合作探究、系统掌握。具体把握以下两点:
一、指导学生过好诵读关
1、 读准字音。其中特别要注意掌握通假字、古今字、异读 与破读。
2、读准节奏。要求学生在朗读时做到停顿正确。如司马迁的《陈涉世家》中“发闾左/適戍渔阳/九百人”和“又间令吴广/之次所旁/丛祠中”的断句,正确停顿、富有节奏的朗读可使学生较快地进入赏析文言文的角色,有利于正确理解文言文的含义。
3、读出语气和语势。这样有利于学生体会古诗文的感情和气势,表现出诗文的抑扬顿挫、跌宕起伏的节奏感。如曹操的《观沧海》中“日月/之行,若出其中 ↗,星汉/灿烂,若出/其里↗”。通过这样的朗读就会品味出诗人宽广的胸襟,联想到诗人立志干一番惊天动地的大事业的雄伟抱负。
读出语气和语势应以朗读为主,朗读应是在理解句意的基础上的朗读。这就涉及到文言文的断句,因为断句正确与否直接关系到对句子理解的对错。古汉语大多采用单音词表意,不要把两个相邻的单音词误读为现代汉语的合成词。长句可根据文意断句,句首的语气词可停顿。
二、指导学生过好翻译关
  文言文的翻译,应该达到“信、达、雅”的标准。“信”,就是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,准确无误,不可随意地增减内容;“达”,就是通顺明白。翻译出来的现代文表意要明确,语句要流畅,语气不走样;“雅”,就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。但对于初中生来说,只要能做到“信”和“达”就可以了。
  翻译的方式,有直译和意译两种:
  1、直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。如:
  原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)
  译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
  直译要求这样字字有着落。
  2、意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如:
  原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)
  译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。
  这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。
  在具体过程中,教师可以指导学生用“六字诀”去翻译文言文:
  (1)留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如:
  原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
  译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
  原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
  (2)直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。如:
  原句:余忆童稚时,能张目对日……(《童趣》)
  译句:我回忆自己小时候,能够睁大眼睛直视太阳……
  原句中的“忆”、“能”、“日”可分别译为“回忆”、“能够”、“太阳”。
  (3)补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如:
  原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
  译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
  (4)删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:
  原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
  译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
  (5)调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多。如:
  甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
  翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了”。
  (6)换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如:
  又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》)
  这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
  此外,要准确翻译文言文,还必须注意三点
  第一,正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息
  第二,用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅 
第三,在翻译时,要注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法以及古今异义和通假字等。

  版权所有:当代教学论坛杂志   

单位地址:北京市西城区100044-12信箱 联系电话:010-56252010 传真:010-56252010 Email:ddjxlt@126.com

浏览次数 鲁ICP备2021026626号技术